I think I've used the title before, but what hell. I like it.
Now, Sliding doors is a pretty crappy rom-com style movie. I don't like it but one thing that has always intrigued me is where the "diner" is that they visit all the time (a classic American trailer style diner that is supposed to be in London somewhere).
Having tried looking for the location of the thing on the internet, I found this:
http://centerstage.net/stumped/reviews/sliding-doors.shtml
And I quote:
Paul Reiser hit is on the head when he said "Tea and the Beatles" were the only good things the British had sent toward America. I didn't mind the English colloquialisms like "chutes" for subway, or "loo" for bathroom, but the decision to cast lesser known British actors with heavy British/Scottish accents, like John Hannah (the young, gay guy in Four Weddings and a Funeral) that makes each sentences an adventure in comprehension is beyond me. Setting a film in Britain with British actors, or American actresses faking a British accent, virtually assures the director that it will not succeed in main stream American society; there just isn't anything to which we can relate.
What the hell is a "chute"? Don't you mean 'tube'? Knob! (That's a British term that means 'Cock', but then you probably don't know what that means either do you? How about 'cunt' or 'shithead'?).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)


No comments:
Post a Comment